Le mot vietnamien "bất đắc dĩ" se traduit en français par des expressions telles que "malgré soi", "à contrecoeur" ou "par pis-aller". Il est utilisé pour décrire une situation où quelqu'un est contraint d'agir d'une certaine manière, même s'il ne le souhaite pas ou qu'il aurait préféré agir autrement. C'est souvent utilisé pour exprimer un sentiment de désespoir ou de résignation face à des circonstances défavorables.
"Bất đắc dĩ" peut être utilisé dans des contextes variés, surtout lorsque l'on parle de décisions prises en raison de circonstances inévitables ou de pressions extérieures.
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "bất đắc dĩ" peut être utilisé pour souligner la gravité de la situation. Par exemple : - Vạn bất đắc dĩ như bất đắc dĩ.
(Dans des circonstances extrêmes, on n'a pas d'autre choix que de se résoudre à cette situation.)
Il n'y a pas de variantes directes de "bất đắc dĩ", mais on peut le retrouver dans différents contextes, où son sens reste globalement le même.
La signification de "bất đắc dĩ" est généralement constante, mais son intensité peut varier. Dans certains cas, cela peut impliquer une situation où le choix est non seulement désagréable, mais aussi extrêmement regrettable.
Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires : - Bắt buộc (obligé) - Cưỡng bức (forcé) - Không còn lựa chọn (sans choix)